BRATISLAVA 11. februára (WEBNOVINY) – Briti pred sviatkom sv. Valentína zvolili za najromantickejšiu citáciu vetu z knihy Búrlivé výšiny od Emily Brontëovej. Spoločnosť Warner Home Video vyhlásila anketu pred vydaním DVD s romantickou komédiou Láska na diaľku (2010). Zúčastnilo sa jej 2000 hlasujúcich. Dvadsať percent z nich si vybralo citát „Whatever our souls are made of, his and mine are the same“ (vo voľnom preklade: Z čohokoľvek sú stvorené naše duše, jeho a moja sú rovnaké).
Za vetou postavy Catherine Earnshaw o jej láske k Heathcliffovi sa umiestnil Medvedík Pu, ktoré stvoril britský spisovateľ A. A. Milne a jeho veta: „If you live to be a hundred, I want to live to be a hundred minus one day so I never have to live without you“ (vo voľnom preklade: Ak sa dožiješ sto rokov, ja sa chcem dožiť o deň menej, aby som nemusel byť nikdy bez teba).
Najslávnejší anglický autor divadelných hier William Shakespeare sa umiestnil až tretí s vetou z presláveného príbehu lásky Rómeo a Júlia: „But soft! What light through yonder window breaks? It is the east and Juliet is the sun.“ (v preklade: Lež ticho! Čo to svitá v okne tom? To východ je a Júlia je slnko!)
Zoznam citátov v súťaži v poradí podľa ich umiestnenia:
1.“ Whatever our souls are made of, his and mine are the same“ (vo voľnom preklade: Z čohokoľvek sú stvorené naše duše, jeho a moja sú rovnaké) – Emily Brontëová z knihy Búrlivé výšiny
2. „If you live to be a hundred, I want to live to be a hundred minus one day so I never have to live without you“ (vo voľnom preklade: Ak sa dožiješ sto rokov, ja sa chcem dožiť o deň menej, aby som nemusel byť nikdy bez teba) – A. A. Milne z knihy Medvedík Pu
3. „But soft! What light through yonder window breaks? It is the east and Juliet is the sun.“ (v preklade: Lež ticho! Čo to svitá v okne tom? To východ je a Júlia je slnko!) – William Shakespeare z hry Rómeo a Júlia
4. „He was my North, my South, my East and West, My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last forever: I was wrong“ (vo voľnom preklade: Bol môj sever, môj juh, môj východ a západ, môj pracovný týždeň a môj nedeľný odpočinok, moja polnoc, moja reč, moja pieseň. Myslela som, že láska vydrží večne. Mýlila som sa.) – W.H. Auden z básne Funeral Blues
5. „You know you’re in love when you don’t want to fall asleep because reality is finally better than your dreams“ (vo voľnom preklade: Vieš, že si zaľúbený, keď sa ti nechce zaspať, pretože skutočnosť je konečne lepšia ako tvoje sny). – Dr. Seuss
6.“ When you fall in love, it is a temporary madness. It erupts like an earthquake, and then it subsides. And when it subsides, you have to make a decision. You have to work out whether your roots are become so entwined together that it is inconceivable that you should ever part“ (vo voľnom preklade: Keď sa zaľúbiš, je to dočasné šialenstvo. Vybuchne to ako zemetrasenie a potom ustane. A keď to ustane, musíš sa rozhodnúť. Musíš prísť na to, či sa vaše korene splietli spolu tak, že je nepredstaviteľné rozdeliť ich). – Louis de Berniéres z knihy Mandolína kapitána Corelliho
7. „Grow old along with me! The best is yet to be“ (vo voľnom preklade: Zostarni so mnou! To najlepšie nás ešte len čaká) – Robert Browning z Dramatis Personae
8. „For you see, each day I love you more. Today more than yesterday and less than tomorrow“ (vo voľnom preklade: Pretože ako vidíš, každým dňom ťa milujem viac. Dnes viac než včera a menej než zajtra). – Rosemonde Gerard z básne L´éternelle chanson
9. „But to see her was to love her, love but her, and love her forever“ (vo voľnom preklade: No vidieť ju znamenalo ľúbiť ju, iba ju a ľúbiť ju navždy). – Robert Burns z básne Ae Fond Kiss
10. „I hope before long to press you in my arms and shall shower on you a million burning kisses as under the Equator“ (vo voľnom preklade: Dúfam, že už čoskoro ťa zovriem vo svojom náručí a zasypem ťa miliónom horúcich bozkov ako pod rovníkom). – depeša Napoleona Bonaparteho z roku 1796 manželke Josephine